Jadid Online
جدید آنلاین
درباره ما تماس با ما Contact us About us
فارسی به الفبای لاتین

جدید آنلاین: برای برگرداندن کلمات فارسى و اسامى ايرانى به الفبای لاتین  قاعده يگانه و پذيرفته شده اى وجود ندارد. در بين دانشگاهيان در غرب دو سه شيوه پیشنهادی برای متون دانشگاهی وجود دارد.

اما اغلب رسانه ها شيوه ساده ترى را معمول کرده اند که ظرافت های زبان در آن گم می شود. مثلا باد و بد و گاهی هم بعد به خاطر سهل انگاری همه به صورت bad نوشته می شود.

این مشکل زمانى شدت مى يابد که به هنگام گرفتن گذرنامه، که سندی است رسمی و حقوقی، در نوشتن اسامی به الفبای لاتین، توجه جدی مبذول نمی شود كه بعد مایه پشیمانی ها و سردرگمی هایی می شود. مثلا سه برادر ممکن است سه نام فامیل با املای متفاوت داشته باشند که می تواند پیامدهایی حقوقی و مالی داشته باشد. 

شايد يکي از راه های حل این مشکلات رسیدن به معيارى پذيرفته شده براى برگردان اسامى و کلمات فارسى به الفبای لاتین باشد.

فواد نيک زاد در گزارشى مصور به طرح اين مشکل پرداخته و درآن با دکتر محمد رضا باطنى، استاد برجسته زبان شناسی درایران، گفتگو کرده که شيوه اى را براى برگرداندن اسامى وکلمات به خط لاتين پيشنهاد کرده است.

چنانچه شما هم در اين باره نظر و پیشنهادی دارید، برای ما بفرستید و ما  با خوشحالی نظر شما را هم منعکس خواهیم کرد.

فارسی به الفبای لاتین
فواد نیک زاد

حدود ١٠ سال پيش با پديده اى به نام email يا پست الكترونيكى از نزديك آشنا شدم و برايم كاربردى ملموس پيدا كرد.

كامپيوترهاى آن زمان بسيار كمتر از امروز مجهز به سيستم نگارشى خط هاى "از راست به چپ" مثل فارسى و عربى بودند و در نتيجه به طور طبيعى براى من مانند بسيارى ديگر اين پرسش مطرح شد كه حال اگر نخواهيم يا نتوانيم متنى را مثلاً به انگليسى ايميل كنيم تكليف ما چيست؟

در دسترس ترين پاسخ اين پرسش در آن زمان استفاده از حروف لاتين موجود در دستگاه ها  براى فارسى نگارى بود. يعنى همان كارى كه همه ما كم و بيش در دوران مدرسه براى تفريح انجام داده بوديم آنروز كاربردى جدى تر يافته بود.

آن زمان اين داستان مرا برآن داشت كه شيوه اى را براى اين نوع نگارش بر پايه صداهاى موجود در زبان فارسى جستجو كنم.

امروز شايد بيش از ده ها روش براي اين نوع فارسى نويسى بوجود آمده كه بيشترشان بداهه نگارانه و بنا به سليقه لحظه اى نويسنده خلق و ساخته مى شوند و كمتر شيوه نوشتنى بنا شده بر دليل و برهان و داراى روش مشخص نگارشى در ميان آنهاست.

اين مسئله سبب شد كه روش پيشنهادى خودم را كه در اين سال ها به كار برده بودم با يك زبان شناس براي شنيدن نظرش در ميان بگذارم. چنين شد كه آن را به دكتر محمد رضا باطنى محقق و زبان شناس نشان دادم.

نتيجه ديدارهاى من با ايشان چند مورد دگرگونى واضافه كردن نكاتى به خط پيشنهادى ام بود كه آقاى باطنى يادآورى كردند وهمينطور انتخاب تصادفى تكه متنى كه ايشان براى نشان دادن روش خودشان براى نگارش فارسى با الفباى لاتين برايم تايپ كردند.

اكنون كه اين مطلب را مي نويسم، با پيشرفت فن آورى ها استفاده از خط هاى از راست به چپ در كامپيوترها و همينطور در پيامك (sms) هاى تلفن هاى همراه بسيار رايج تر از قبل است.

اما همچنان چند نكته باقى است كه مرا واداشت كه از امكان اين رسانه اينترنتى استفاده كنم واين شيوه نگارش را به تشويق آقاى باطنى به معرض نمايش و قضاوت بگذارم.

يكم اين كه هنوز ممكن است بسيارى از گوشي هاي تلفن همراه مجهز به سيستم داراى حروف فارسى نباشند يا بسيارى از كامپيوترها نرم افزار فارسى نگار نداشته باشند.

دوم، در حال حاضر چندين ميليون ايراني خارج از ايران زندگى مى كنند كه در بسياري از  خانواده ها فرزندانشان به خوبى به زبان فارسى صحبت مى كنند اما خواندن ونوشتن آن را نياموخته اند و با اين خط مى توانند به يكباره و با صرف تنها چند دقيقه وقت با فرهنگ نوشتارى زبان فارسى آشنا شوند و مطالبى را به اين زبان بخوانند و بنويسند.

و سوم اين که به گفته دکتر باطنی اگر هم اصلا همه اين موضوعات را فراموش كنيم وفرض كنيم كه ما مى خواهيم تنها اسم مان را با حروف لاتين آوانويسى كنيم آيا نبايد در اين راه به يك توافق جمعى برسيم؟

متن پيوست تنها يك پيشنهاد است براى آوانگارى زبان فارسى با حروف لاتين؛ و راهى براى ديدن و شنيدن نظرهاى گوناگون که شاید سرانجام بتوان در راه رسیدن به يك توافق جمعى در اين باره گامی برداشت.

آوانگارى پيشنهادى فواد نيك زاد را اينجا ببينيد

راهنماى آوانگارى كتابخانه كنگره آمريكا

راهنماى آوانگارى نشريه بين المللى مطالعات خاورميانه


 به صفحه فیسبوک جدیدآنلاین بپیوندید

ارسال مطلب
- یارمحمد، 2018/08/17
لطفا بگید یارمحمد به انگلیسی چه جوری نوشته میشه.
- یک کاربر، 2018/06/24
فؤاد عزیز با درود
من ایرزابای مدرس زبان فارسی در انگلستان هستم. اتفاقاً من نیز الفبایی را برای نگارش اسامی فارسی به خارجی ترتیب داده‌ام که وقتی با الفبای شما مقایسه کردم فقط در یک مورد اختلاف کوچکی داریم و آن حرف gh به جای ق و غ است. من از Q به عنوان ق استفاده می‌کنم و علتش نیز این است که عربها در نگارش اسامی عربی به انگلیسی از Q به عنوان ق و از gh به عنوان غ استفاده می کنند بنا براین برای پرهیز از سردرگمی بهتر است ما نیز از Q استفاده کنیم چون در فارسی تلفظ غ نداریم و همه غ ها هم ق تلفظ می‌شود.
- سیف اله، 2018/04/26
با سلام میخوام نگارش دقیق ودرست اسم سیف اله به لاتین رابدونم ممنون از سایت خوبتون
- یک کاربر، 2017/06/16
سلام میخوام بدونم عیسی به لاتین چه جور مینویسن ممنون از سایت خوبتون
- آیدین، 2017/04/29
بنظر من باید الفبای سه کشور فارسی زبان با هم تغییر بکنه بهترین نمونه برای الفبای فارسی ما الفبای آذربایجانه
- یک کاربر، 2016/10/05
باسلام.
وبگاه «ترانویس» امکان تبدیل آنلاین متن فارسی به فینگلیش را فراهم می کند.
taranevis(dot)ir
مبنای این سامانه شیوه نامه استاندارد مصوب دولت است.
- مهدیار، 2016/09/21
ولی به نظر من بهترین کار اینه که بصورت قانونی و رسمی یک خط دوم (لاتین) را به تصویب برسانیم و در کنار خط فعلی استفاده کنیم. {مثل ژاپن و حتی مثل ایران باستان}. با این کار هم آثار هنری رو حفظ کردیم و هم ارتباط با تاریخ 1400 ساله را قطع نکردیم. و از طرفی در حوزه علمی و فنی با استفاده از خط دوم (لاتین) مشکلات رو برطرف میکنیم. {البته به نظر الفبای ترکی آذربایجانی کامل تر از بقیه ی الگوها به نظر میاد . و میشه ماهم ازش استفاده کنیم.
- یک کاربر، 2016/04/19
با سلام
‌درسال 91 ایران شیونامه لاتین نویسی را مصوب کرد
و این شیوه نامه درسال 2012 در سازمان ملل پذیرفته شد.
http://isna(dot)ir/fa/news/91122113926
کانال آموزش درست و استاندارد (فارگلیسی/فینگلیش)لاتین نویسی
https://telegram(dot)me/Alefbaye2om

آدرس وبگاه:
fa.Alefbaye2om.org
- رضا، 2009/01/24
با سلام بسیار علاقه مند به استفاده می باشم امید است ادامه یابد.
- یک کاربر، 2008/11/23
man fekr mikonam hamantori ke arab ha tawanestand khateshan ra be ma tahmil konand, mowafagh ham shodand mohtawaye har loghat ra ham ba yek loghate arabi jay gozin konand! inke talash mishawad tawasote baazi az zababnshenasan, khate arabi (khate feli!) ra be latin tabdil konand, ghabele setayesh hast, ama faramosh nashawad ba khat awaz kardan majera be payan nemiresad, in mohtawaye yek loghat hast ke roh wa jane ono be namayesh migozarad! awal zabane farsiye tawasote arab ha motalshi shode ra moaleje konid, bad shekle on ra! be neweshteye man dobare az bala ta be payin tawojoh konid! kardid? hahahaha shayad dar in neweshte tedade loghate farsi ra betawanid ba 10 anghosht beshomarid! ama, talasheton khob wa gabel taaid hast. edame bedid wa mowafagh bashid
- sudn، 2008/09/17
با سلام
1. كساني كه معتقدند تغيير خط كنوني اشتباه است و از فردوسي و مانند او هزينه مي كنند ، بهتر است بدانند كه خط فعلي ايراني نيست. اگر خيلي به اين مملكت متعصب هستيد پس لطفا ميخي بنويسيد.
2. تركيه، آذربايجان و... تغيير خط عربي به لاتين را عملي كردند. آنها نه تنها نمردند بلكه مللي پويا و در حال رشد هستند.
3. بسياري از كشورها مانند آسياي ميانه اي ها، نه تنها خط كه حتي زبان رسمي خود را تغيير دادند. آنها نيز هنوز زنده اند.
4. زبان فارسي ( نه خط آن ) در زمان فردوسي نمرده بود كه ايشان زنده اش كند. قطعا فردوسي و تمام ايرانيان در آن زمان فارسي صحبت مي كردند و فردوسي هم اين زبان را به ارث برد.
4. آنچه در هجوم و تسلط اعراب و مغول ها و ساير ملل سبب ادامه حيات فارسي شد، لهجه ها و گويشهاي مختلفي است كه همواره در ايران بوده است و مردم شريف ايران با آنها صحبت كرده اند. همان لهجه ها و گويشهائي كه امروز مورد تمسخر هستند ولي مسبب ادامه حيات فارسي بوده اند ( اين موضوع جاي بحث مفصل دارد ).
5. خط فعلي مشكلات بسيار دارد. شايد بزرگترين آن نوشتن از راست به چپ است در حالي كه رياضيات از چپ به راست. اين مشكل در لاتين وجود ندارد.

سخن بسيار است.
با تشكر
- فواد نيك زاد، 2008/09/12
جناب آقاي فياض، خط پيشنهادي من و آقاي دكتر باطني در ساختار كلي بسيار شبيه يكديگرند و تنها در پاره اي ريزه كاري ها مانند استفاده از حرف (u)يا (oo)و... با يكديگر اختلاف دارند و به همين دليل من به پيشنهاد آقاي باطني هم نمونه نوشته ايشان را در گزارش تصويري گنجاندم و هم خلاصه روش خودم را پيوست اين صفحه كردم تا هردو در معرض داوري مخاطب ها قرار گيرند كه در نهايت بتوانيم به شيوه اي يگانه در آوانگاري دست پيدا كنيم .
با سپاس بسيار از شما و از دقتتان در مورد حق كپي كه به نظر مي آيد اين روزها كمتر كسي به آن توجه مي كند.
- پيام فياض، 2008/09/06
جناب آقاي نيك زاد، با سلام و تشكر از آوانگار كامل و ساده جنابعالي. من تصميم گرفته ام كه براي نوشتن اسامي در مقالات خود از شيوه شما استفاده كنم. چگونه بايد اين شيوه را مرجع بدهم تا حقوق معنوي آن حفظ شود. به طور واضح تر بگويم كدام فرم زير مناسب است:
بر اساس آوانگاري پيشنهادي فواد نيك زاد
بر اساس آوانگاري پيشنهادي نيك زاد - باطبي
بر اساس آوانگاري پيشنهادي باطبي - نيك زاد
يا نظر جنابعالي چيست؟
- یک کاربر دوست، 2008/09/01
بسي رنج بردم در اين سال سي عجم زنده كردم بدين پارسي

از بچه هاي اين انقلاب بيش از اين نميشه انتظار داشت.تبريك ميگم به جمهوري اسلامي.فواد جان تو هم خسته نباشي.حيف از ايران زمين.فكر مي كنم برنامه بعديتون نوروز باستاني باشه ! ميخوايد با ژانويه عوضش كنيد يا عيد فطر؟اخه ايرانيان خارج از ايران تعطيلاتشون به نوروز نميخوره. بدرود
- سیما، 2008/08/26
به لطف فرهنگستان , زبان فارسی به اینجا رسیده است.
....... وگرنه بر درخت تر کسی تبر نمی زند.....
- مسعود مهاجر، 2008/06/23
در موقعیتی که فرهنگستان ادب فارسی ساده ترین اغلاط موجود در مطبوعات و رسانه های رسمی کشورمان را هم به روی آنان نمی آورد و در هرصفحه از روزنامه ها و مجلاتی ایرانی ده ها غلط املایی و انشایی می بینیم پرداختن به گوناگونی برگردان فارسی به لاتین تاحدودی لوکس به نظر می رسد. در حقیقت این مشکل هم مانند کم رنگ تر شدن سوادآموزی فارسی ما به میزان علاقمندی و اقدام فرهیختگانی مانند دکتر باطنی به حفظ و رعایت ادبیات درست فارسی بستگى دارد و صد البته باید این فرهیختگان در یک جا جمع باشند که نیستند و هم رای و همداستان باشند که بازهم نیستند.
به اعتقاد من اشتباهات املایی یا آوایی در انتقال کلمات فارسی به لاتین نمی توانند تاثیر ماندگاری روی ادبیات ما بگذارند کما این که بخش عمده ای از ادبیات تولیدی امروز کشورمان وارد جرگه ادبیات نمی شوند و برحجم کتاب ها می افزایند و نه حجم مخاذن ادبی کشورمان. اما اغلاطی که در مطبوعات بی ویراستار کشورمان دیده می شود و طرز کلام گویندگان شبکه های رادبویی و تلویزیونی کشورمان بسیار تاثیرگذارتر و نگران کننده تر است. امیدوارم گروه های علاقمندی مانند اقای فواد نیک زاد بانی خیر شوند و اساتیدی مانند دکتر باطنی و همکاران و همفکران ایشان را به ایجاد یک مرکز برجسته ای برای راهنمایی کسانی که کارشان به آوانگاری زبان فارسی مربوط می شود و یا گهگاه بدان نیازمند می شوند به وجود آید. اگر این مرکز فقط یک سایت محدود باشد که اشخاص بتوانند سئوالات ومشکلاتشان را بیان کنند و جواب عالمانه و استادانه و قابل استناد بگیرند کافی است. فراتر از آن بهتر است این عزیزان همه هم و غم خودشان را روی این نکته متمرکزکنند که اصل زبان فارسی دچار نقصان نشود که در غیر این صورت ما نه تنها ممکن است برای بیان تفکرات خودمان به دیگران دچار اشکال بشویم کل تاریخ و آثار ادبی کشورمان نیز برای نسل های آینده زیبایی و ملاحت خودش را از دست خواهند داد. موفق باشید.
- پژواک، 2008/06/20
برای من خیلی جالب بود که نظر دیگه ای را مثلا در مورد حرف ژ با jh مشابه نظر خودم می بینم و همانطور که در سایر نظر خواهی ها دیدم خیلی ها ترجیح می دهند از همان zh مرسوم به عنوان ژ استفاده کنند . اما همین که شهامت مطرح شدن نظری جدید و ارائه این نظریه پیدا شده به نظر من بد نیست که به خودمان اجازه سنت شکنی در افکارمان را بدهیم ! من خودم شخصا pejhvak را به pezhvak ترجيح می دهم و این جایگزین جدید برایم مانوس تر است . به هر حال دنیا دنیای دگرگونی است, باشد که این آغازی باشد برای تغییر در تمامی آیین های اشتباهی که به آنها عادت کرده ایم .
- payam، 2008/06/18
film ha bayad ghabel download kardan bashand.in eshtebah ast ke film na play mishavad na download mishavad.
- م.ن.، 2008/06/18
با احترام به نظر محسن
بايد بگويم كه در خط كنوني (عربي-فارسي) از نشانه هايي در بالا و پايين حروف استفاده ميشود مانند(ا) كه با افزودن (~) تبديل به ( آ) ميشود. و يا (ك) كه با افزودن يك نشانه با بالاي آن تبديل به (گ) ميشود. نقطه هم در شماري از حروف بكار مي رود.
پس Â و Š Ž نه عجيب هستند و نه خط را پيچيده ميكنند ضمن اينكه در بسياري از الفبا هاي كشورهاي مختلف از اين نشانه ها استفاده ميشود.
- محسن، 2008/06/15
با احترام به نظر يک کاربر بايد بگويم که به هيچ عنوان نبايد از حرفهائي که بالا و يا زير آنها نشانه و يا همان آکسان دارد استفاده نمود. حالا خوب است که اينجا دارند پيشنهاد مي دهند که بايد کار نوشتن زبان فارسي با خط انگليسي را راحت و اسان کرد و شما داريد سخت و زشت مي کنيد. همان حروف انگليسي براي نوشتن بس است و به هيچ عنوان نبايد دنبال حرفهاي آکسان دار رفت.
- یک کاربر، 2008/06/15
salam, hi foad azis - chely mam nun baroye in video baroye mo ke bishtar be latin minevisim machsusan tu alman in alefbo cheli mohem ast
gisela germany
www.persik-online.de
- paarsimaan، 2008/06/15
درود فراوان بر همه‌ی هم‌زبانان
پیش‌نهاد می‌کنم تارنمای پارسی جهانی را ببینید. دیرزمانی است که این تارنما بدین پرسمان پرداخته است. اگر چه هنوز راه بس درازی برای رسیدن به آماج‌های برشمرده در آن تارنما مانده است ولی اکنون روشی به‌سامان پیش روی دوست‌داران چنین جستارهایی می‌نهد:

http://www.paarsimaan.com/index.php?option=com_content&task=view&id=87&Itemid=68

http://www.paarsimaan.com/index.php?option=com_content&task=view&id=9&Itemid=68

http://www.unipers.com/
- saeed، 2008/06/15
Lothfan nemunehe xolaasdeh i az ketaabe Alefbaaye ACAFI raa keh saale 2004 dar Paris va saale 2007 dar Tehran baa tajdide nazhare kaamel va beh naame Negaareshe Faarsi Baa Alefbaaye Interneti beh chaap resideh ast dar in site bebinid: www.acafi.free.fr
- یک کاربرmahmoud gramin، 2008/06/15
besyar aali! man moallem ,va motarjem bude va salhast ke dar mavaaredi az in khat estefade mikonam . benazare man baraaye pishbord aamuzeshe zabaane faarsi hich raahi qeyr az taqiire khatte arabi be faarsi vojud nadaare va pishnahaade aaqaaye Nikzaad besyaar amalist va mitune dar modatte 10 saal kaamelan jaaye khatte ajib o qarib va qeyre elmie féli vo begire. agar öasi ham negaraane sadame kordane be adabiaate iraan ast mitunam baa etminaan begam ke aasaare adabi ra mitvaan faa ikhatte latin dobarenevisi kard, haamuntor ke dar Torkie kardan , kheyli ham razi hastan. hamcheni dar keshvarhaaye aasyaaye markazi ke khatte sirilik jaaneshine arabi shod va baraaye khundane adabiyaate klaasike faarsi moshkelaate maa vaa nadaaran. keshvarhaaye aasiaiie digari, maanande Andunezi, Malezi, Vietnam ham emruze khatte latin vo bekar mibaran.
baraaye hameye kasaanike dar raahe taqiire khatte féli be latin kushehsh mikonan aarezuye movaffaqiyyat mikonam
- ruzbeh، 2008/06/14
با سلام من حدودا 6 سالي هست كه قواعدي براي خودم درست كرده ام و تجربياتم را برايتان مينويسم
1. استفاده از حروف تركيبي مشكلاتي داره , مثال
مذهب را بايد به اين صورت بنويسيم mazhab كه خوانده ميشه مژب
مگر اين كه از يك ' استفاده كنيم و بنويسيم maz'hab
براي حرف "e" لازم به اضافه كردن هيچ علامت ويژه اي نيست. ما بايد "e" را جداگانه بنويسيم , مثلا دوست من "dust e man" به هيچ وجه لازم نيست خطي به ان بچسبانيم همينطور نوشتن ي, مثلا خانه ي دوست "khane ye dust" نطرات ديگري هم دارم ولي براي شروع همينقدر كافيه اگر درخواستي بود آنها رو هم مي نويسم با آرزوي موفقيت روزبه
- saeed، 2008/06/14
salaam. Lothfan ebtedaa nazhari beh ketaabe Negaareshe Faarsi Baa Alefbaaye Interneti keh yek saal ast az taharfe Anjomane farhani va honariye Iraan va Faraanseh dar Iran beh chaap resideh ast beyandaazid keh betvaan behtar dar in baareh tasdmim gereft. Koliyyehe nokaate dasturi va zabaan shenaasi va aavaashenaasi dar in ketaab lahhaazh gardideh va mitavaan baa keyboarde beynolmelali az in alefbaa estefaadeh nemud.
- یک کاربر، 2008/06/14
پيشنهادتان جالب است و استفاده از الفباي لاتين براي ارسال پيام هاي فارسي براي بسياري تقريبا به صورت عادي و روزمره درآمده و چه بهتر كه دست كم قاعده اي براي اين كار وجود داشته باشه تا خواندن مطالب اين قبيلي آسان تر شود. خواه و نا خواه خط به طرف يك دست شدن ميرود و هرچه زودتر بهتر.
- یک کاربر، 2008/06/14
براي ژاژخايي zhazhkhayi بهتر است يا žažxayi ؟ قطعا دومي كوتاهتر و زيباتر است.




- یک کاربر، 2008/06/14
به نظر بنده Â, C Š Ž X براي خ ژ ش چ و آ گزيينش علمي تر و آگاهانه تري است


- یک کاربر، 2008/06/14
حتما ببينيد

http://www.paarsimaan.com/

- یک کاربر، 2008/06/14
بر چه اساسي kh براي خ بهتر از x است؟ اساسا حروف بهتر است يك حرفي باشند نه دو حرفي
بنابراين براي خ x و براي چ c بهتر است
بهترين پيشنهاد را در سايت http://www.paarsimaan.com/ ديده ام و فكر ميكنم كاملترين است.
اساسا حروف دو حرفي مشكلات بسياري دارند مانند واژه ي gisha كه معلوم نيست گيسها است يا گيشا

- Kordi، 2008/06/14
Aagha Folad dastet dard nakone
man hamishe ba farsi khondan we newshtan moshkel dashtam, we aslan nemidonetam ke chetor bekhonam we benwisam. wali ba in ghawa'de shoma digar moshkeli nadaram
dastet dard nakone
- پورنگ، 2008/06/13
سلام با آرزوی موفقیت برای شما نکاتی را [ که به نظرم میتوانند به بهبود کار کمک کنند را] در اینجا مطرح میکنم :
1- بهتر است قواعد ابداعی حتی المقدور به قواعد رسم الخط فارسی نزدیک باشند برای مثال استفاده از aa
جهت نشان دادن آ ( ء + ا ) به روح رسم الخط فارسی نزدیکتر است تا استفاده از یک کارکتر مانند ^A .
2- تا جایی که ممکن است باید از شیوه های مرسوم و رایجتر استفاده نمود مثلا استفاده از zh برای نشان دادن ژ بهتر از jh و kh برای نشان دادن خ بهتر از x است .
3- در معادل سازی حروف و اصوات باید به حداقل امکانات موجود بر روی صفحات کلید توجه نمود بدون نیاز به نصب فونت جدید (عملا بر روی بسیاری از تلفنهای همراه این امکان وجود ندارد )
4- در معادل سازی باید برای جلوگیری از گسترش بی رویه حروف به ترکیب سازی توجه نمود تا خلق کارکتر حرفی جدید.
5- استفاده از حروف مناسبتر است تا کارکترهای الحاقی مانند ^ زیرا استفاده از این کارکترها دشوار است و به تدریج حذف میشوند همانطور که امروزه ما اصوات کوتاه را در رسم الخط فارسی حذف کردیم .
- سعید یکتا، 2008/06/13
در باره این پیشنهاد شما، مطلبی نوشته‌ام که می‌توانید در نشانی زیر بخوانید:

http://iranabroad.org/2008/06/blog-post_13.html
- حسین، 2008/06/13
واقعا به این كه یک قاعده کلی و فرارگیر برای نوشتن به زبان فارسی با حروف لاتین نیا ز جدی است و برای آنکه مورد قبول همه ایرانیا ن با شد باید توسط مراجع معتبر ارائه و تائید شود که البته همانطور که یکی از دوستا ن گفته در درجه اول وظیفه فر هنگستا ن زبا ن و ادبیا ت فا ر سی است ا ما " مر ا بخیر تو ا مید نیست شر مر سا ن".
- یک کاربر، 2008/06/13
negaahi taaze ba noktesanji tarh shode, har chizi be tarafe saade shodan va hamegaani shodan khoob va mofid ast تايپ و خواندن زبان فارسي هميشه و براي همه امكان پذير نيست.
- محسن، 2008/06/13
البته آوانگاري ايشان قابل قبول است اما بايد براي حرف "غ" ترکيب "gh" و براي حرف "ق" ترکيب "qh" را به کار برد و همچنين براي حرف "ژ" ترکيب "zh" هم اکنون بين همه جا افتاده است و همچنين براي حرف "خ" نيز ترکيب "kh" به همين صورا است و فکر نمي کنم تغيير انها سودمند باشد.
به هر حال بايد به آوانگاري فينگليسي خود سر و سامان بدهيم. از اين فرهنگستان زبان فارسي که هيچ بخاري بلند نمي شود.
- یک کاربر، 2008/06/13
In avanegariye pishnahadi chize tazeyi nabude va be nazare man dar moghayeseh ba anvaye digare mowjud arzesh nadarad.

Behtarin be nazare man unipers(universal persian) mibashad ke ham sadeh va ham besyar kamel va ham khasse zabane parsi shodeh.

www.unipers.com

Â=AA C=CH Š=SH Ž=Zh X=KH
Man fonte Unipers râ nasb kardam va in xat be Unipers nevešte šode ke hamântori ke mibinid har harfi xâsse xod budeh va hameye horuf sâde šode va hic sedâyi bâ horufe tarkibi nevešte nemišavad ke in az vižegihâye mosbate in âvânegâriye xub va kâmel ast. dar zemn, vâžegâne Pârsi bâ in raveš, be kutâhtarin šekle momken va bâ kârborde kamtarin horuf negâšte mišavad .
- یک کاربر، 2008/06/13
بحث جالبي را شروع كرده ايد كه تا به نتيجه نهايي رسيدن راه درازي در پيش داريد.movaffagh baashid
- یک کاربر، 2008/06/12
بادرود فراوان
به ویکی پدیای فارسی زیر مدل الفبای فارسی نگاه کنید!
- یک کاربر، 2008/06/12
Ba sælam væ khæste næbashid be aghaye Foad Nikzad! Khæt pishnæhadi ye shoma besiar setayesh bærængiz æst. Yekom inke kar e karestani ra aghaz kærdeid doyom hærfe sedadar e "e " ye akhær ra æz dæst e bærkhi ha ke anra be suræte zesht væ bi mæ´ni ye "eh" minevisænd nejat dadeid. Æmma dær bærkhi æz keshvær haye Europa hærfe sedadar e Æ æ ya Ä ä ke sedayi manænde zæbær e Farsi æst ke mitævan ba jaygozini ye an ba "a" æz do bar neveshtæn e "a" be jay e "a" ye Farsi cheshmpushi kærd. Be næzær miresæd ke mitævan æz "-" hæm særfnæzær kærd væ ælamæt e jæm´e "an" ra chæsbide nevesht. Ba sepas e færavan
- یک کاربر، 2008/06/12
به نظر من گزارش تصویری دوم کافی هست. گزارش اول طولانی و بدون بار معنایی لازم بود.
Home | About us | Contact us
Copyright © 2024 JadidOnline.com. All Rights Reserved.
نقل مطالب با ذكر منبع آزاد است. تمام حقوق سايت براى جديدآنلاين محفوظ است.